¡Hola! Soy Claudia Soto Ibáñez,
Traductora e intérprete profesional especializada en interpretación de conferencias.

He nacido, crecido y estudiado en Barcelona, España. Al haber crecido en un ambiente no solo bilingüe, sino multilingüe, debido a la gran diversidad de lenguas y culturas que se pueden encontrar en esta metrópolis, nació en mí desde una muy temprana edad una gran pasión por los idiomas.

Por este motivo, en 2016, empecé a estudiar el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra. Durante mis años como estudiante de grado, tuve el placer de realizar una estancia de un semestre en Newcastle, Inglaterra, donde perfeccioné mis conocimientos de inglés.

Posteriormente, tuve el placer de mudarme a las Islas Canarias, concretamente a Tenerife, para cursar el Máster Propio de la Universidad de La Laguna en Interpretación de Conferencias y especializarme en esta materia. Durante este año de estudios en un máster perteneciente al EMCI, pude asistir a seminarios organizados por la Comisión Europea y adquirí muchos conocimientos sobre el funcionamiento de las instituciones internacionales.

Mis señas de identidad son
Responsabilidad / Rigor / Confidencialidad / Compromiso

Dejé la traducción de lado un año, para estudiar un máster de Enseñanza de Inglés como Lengua extranjera, en la Universidad de Barcelona. Pero tenía claro que lo que más me gustaba era interpretar y traducir. Por este motivo, entré a trabajar como intérprete en plantilla para Barça TV y lo combiné con mi primer año como autónoma.

Desde entonces, he tenido el placer de trabajar en áreas de lo más diversas; empezando por la más evidente, el fútbol, pero abordando eventos medioambientales, jurídicos, financieros, institucionales, médicos, etc. y otros temas como la diversidad religiosa, el discurso del odio, los derechos de las mujeres y los niños, conferencias de prensa y actos de entrega de premios más relacionados con el mundo del entretenimiento.

En definitiva, mi objetivo es conseguir superar los obstáculos lingüísticos y culturales que impiden la comunicación entre personas que no comparten un idioma. Para ello aporto toda mi versatilidad, mi curiosidad y mi personalidad diligente y cercana; para poder adaptarme a todo lo que tu proyecto necesite.

¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras? · ¿Quienes somos sin nuestras palabras?

¡No dudes en contactarme y haremos que las palabras trabajen para ti!

es_ESSpanish